Мне нравится переводы сравнивать, иногда бывает удачнее оригинала. У Фила Коллинза было: "Two worlds, one family". У нас "Тарзана" озвучивал пафосный Малинин, там была полная хрень: "Все мы - одна семья, пусть живут и там и тут, два мира - ты и я". Мало того, что это полная лажа, так еще одна смысловая строчка растянута на три тупых. А у исландцев сочно: "Two kin, one tie of bloodline". Причем по версии гугла "ættarbönd" - это не только семейные, но и племенные связи, что в контексте мультика гораздо сочнее.
иногда бывает удачнее оригинала Главное, чтоб лишнего смысла еще не приплели) Хотя три фразы вместо одной - жесть, конечно. А Тарзана я даже не смотрела)
А у исландцев сочно: "Two kin, one tie of bloodline". Причем по версии гугла "ættarbönd" - это не только семейные, но и племенные связи, что в контексте мультика гораздо сочнее.
Главное, чтоб лишнего смысла еще не приплели) Хотя три фразы вместо одной - жесть, конечно.
А Тарзана я даже не смотрела)