Остаемся зимовать.
Было примерно так - я залезла на почти случайный дайр, увидела там отзыв про "Книгу Джунглей", в комментах - ссылки на всякие статьи про перевод пола персонажей-животных (началось с Багиры, да), а в одной статье - упоминание переводчицы "Маленького Принца" и ее книги.
И короче я пошла читать эту книгу, и она крута. Хотя автор, собственно, переводчик, она говорит о построении предложений и подборах слов в принципе, каждая глава это примеры-примеры-примеры, ужасно интересно. Есть над чем подумать, ага, и пойти поперечитывать свои тексты. Вот:
Нора Галь, "Слово живое и мертвое"
И короче я пошла читать эту книгу, и она крута. Хотя автор, собственно, переводчик, она говорит о построении предложений и подборах слов в принципе, каждая глава это примеры-примеры-примеры, ужасно интересно. Есть над чем подумать, ага, и пойти поперечитывать свои тексты. Вот:
Нора Галь, "Слово живое и мертвое"
Одна из "Настольных книг фикрайтера".
Но я, когда читала её впервые, ярче всего чувствовала скудость собственного активного словарного запаса - удивительное дело, я же знаю все эти слова, какого же черта я их не использую? В общем, сплошная польза.
А превращение Багиры в самку я Дарузес никогда не прощу.
я же знаю все эти слова, какого же черта я их не использую?
Точно, сходные мысль были)
irene-dragon,
Мне из-за постоянных этих повторений типа "а не лучше ли" было тяжеловато читать. Я, определенно, не везде была согласна, но вот эти сотни примеров, хотя бы как иллюстрация "можно сказать так, а можно вот так" - все равно круто.